2 Kings 7:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1563 ADV εκει
HOT(i) 5 ויקומו בנשׁף לבוא אל מחנה ארם ויבאו עד קצה מחנה ארם והנה אין שׁם אישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6965 ויקומו And they rose up H5399 בנשׁף in the twilight, H935 לבוא to go H413 אל unto H4264 מחנה the camp H758 ארם of the Syrians: H935 ויבאו and when they were come H5704 עד to H7097 קצה the uttermost part H4264 מחנה of the camp H758 ארם of Syria, H2009 והנה behold, H369 אין no H8033 שׁם there. H376 אישׁ׃ man
Vulgate(i) 5 surrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppererunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Surrexerunt ergo vesperi, ut venirent ad castra Syriæ. Cumque venissent ad principium castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt.
Wycliffe(i) 5 Therfor thei risiden in the euentide to come to the castels of Sirie; and whanne thei hadden come to the bigynnyng of the castels of Sirie, thei founden not ony man there.
Coverdale(i) 5 And so they gat them vp early, to come vnto the hoost of the Syrians. And whan they came to the vttemost ende of ye tentes, beholde, there was no body.
MSTC(i) 5 And so they arose in the dark to go to the Host of the Syrians. And when they were come to the side of the Host of Syria: see, there was no man there.
Matthew(i) 5 And so they arose in the darcke to go to the hoste of the Syryans. And when they were come to the syde of the hoste of Syrya: se, there was no man there.
Great(i) 5 And so they arose in the nyght, to go to the hoste of the Sirians. And when they were come to the vttmost parte of the hoste of Siria: beholde, there was no man there.
Geneva(i) 5 So they rose vp in the twilight, to goe to the campe of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the campe of the Aramites, loe, there was no man there.
Bishops(i) 5 And they rose vp in the twylight to go to the hoast of the Syrians: And when they were come to the vtmost part of the hoast of Syria, behold there was no man there
DouayRheims(i) 5 So they arose in the evening, to go to the Syrian camp. And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there.
KJV(i) 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
KJV_Cambridge(i) 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
Thomson(i) 5 So they arose when it was dark to go to the Syrian camp. But when they came to a part of the camp of Syria; behold there was not a man there.
Webster(i) 5 And they rose in the twilight to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
Brenton(i) 5 And they rose up while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there was no man there.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· καὶ ἦλθον εἰς μέρος παρεμβολῆς Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ.
Leeser(i) 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the uttermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
YLT(i) 5 And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there,
JuliaSmith(i) 5 And they will rise in darkness to go to the camp of Aram: and they will come even to the end of the camp of Aram, and behold, not a man there.
Darby(i) 5 And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there.
ERV(i) 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
ASV(i) 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.
Rotherham(i) 5 So they rose up in the twilight, to enter into the camp of the Syrians,––and, when they entered the outskirts of the camp of the Syrians, lo! there was not there, a man.
CLV(i) 5 And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there,
BBE(i) 5 So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there.
MKJV(i) 5 And they rose up in the twilight to go to the camp of the Syrians. And when they had come to the outermost part of the camp of Syria, behold, no man was there!
LITV(i) 5 And they rose up in the twilight to go to the Syrian camp. And they came to the edge of the Syrian camp. And, behold, there was not a man there!
ECB(i) 5 And they rise in the evening breeze to go to the camp of the Aramiy: and they come to the extremity of the camp of Aram, and behold, no man is there:
ACV(i) 5 And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. And when they came to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
WEB(i) 5 They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
NHEB(i) 5 They rose up in the twilight, to go to the camp of the Arameans. When they had come to the outermost part of the camp of the Arameans, look, there was no man there.
AKJV(i) 5 And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
KJ2000(i) 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the edge of the camp of Syria, behold, there was no man there.
UKJV(i) 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
TKJU(i) 5 And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians: And when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
EJ2000(i) 5 And they rose up at the beginning of the night, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
CAB(i) 5 And they rose up while it was yet night, to go into the camp of the Syrians; and they came into a part of the Syrian camp, and behold, there was no man there.
LXX2012(i) 5 And they rose up while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there [was] no man there.
NSB(i) 5 They arose in the twilight and went to the Syrian camp. When they reached it, no one was there.
ISV(i) 5 So they got up at dusk and went out to the Aramean encampment. But when they arrived at the outskirts of the Aramean encampment, there was no one there!
LEB(i) 5 So they got up at dusk to go to the camp of the Arameans. They went up to the edge of the camp of the Arameans, and look, there was no man there!
BSB(i) 5 So they arose at twilight and went to the camp of the Arameans. But when they came to the outskirts of the camp, there was not a man to be found.
MSB(i) 5 So they arose at twilight and went to the camp of the Arameans. But when they came to the outskirts of the camp, there was not a man to be found.
MLV(i) 5 And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. And when they came to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
VIN(i) 5 They arose in the twilight and went to the Syrian camp. When they reached it, no one was there.
Luther1545(i) 5 Und machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorne an den Ort des Heers kamen, siehe, da war niemand.
Luther1912(i) 5 Und sie machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorn an den Ort des Heeres kamen, siehe, da war niemand.
ELB1871(i) 5 Und so machten sie sich in der Dämmerung auf, um ins Lager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des Lagers der Syrer, und siehe, kein Mensch war da.
ELB1905(i) 5 Und so machten sie sich in der Dämmerung auf, um ins Lager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des Lagers der Syrer, und siehe, kein Mensch war da.
DSV(i) 5 En zij stonden op in de schemering, om in het leger der Syriërs te komen. Toen zij aan het uiterste van het leger der Syriërs kwamen, ziet, toen was er niemand.
Giguet(i) 5 Et ils se levèrent avant le jour pour entrer dans le camp des Syriens; ils entrèrent par un côté du camp où il n’y avait point un seul homme.
DarbyFR(i) 5 Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camps des Syriens; et ils vinrent jusqu'au bout du camp des Syriens, et voici, il n'y avait personne.
Martin(i) 5 C'est pourquoi ils se levèrent avant le jour pour entrer au camp des Syriens, et ils vinrent jusqu'à l'un des bouts du camp, et voilà il n'y avait personne.
Segond(i) 5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne.
SE(i) 5 Se levantaron, pues, en el principio de la noche, para irse al campamento de los siros; y llegando a las primeras estancias de los siros, no había allí hombre.
ReinaValera(i) 5 Levantáronse pues en el principio de la noche, para irse al campo de los Siros; y llegando á las primeras estancias de los Siros, no había allí hombre.
JBS(i) 5 Se levantaron, pues, en el principio de la noche, para irse al campamento de los sirios; y llegando a las primeras estancias de los sirios, no había allí hombre.
Albanian(i) 5 Në muzg u ngritën për të vajtur në kampin e Sirëve; kur arritën në skajin e kampit të Sirëve, atje nuk kishte njeri.
RST(i) 5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.
Arabic(i) 5 فقاموا في العشاء ليذهبوا الى محلّة الاراميين فجاءوا الى آخر محلة الاراميين فلم يكن هناك احد.
Bulgarian(i) 5 И така, на мръкване станаха да отидат към арамейския стан. И когато стигнаха до края на арамейския стан, ето, там нямаше никой.
Croatian(i) 5 U sumračje, ustavši, krenuše odande u aramejski tabor. Stigoše do ruba tabora, i gle - ondje nikoga!
BKR(i) 5 Vstavše tedy v soumrak, aby šli k vojsku Syrských, přišli až k kraji ležení Syrského, a hle, nebylo tu žádného.
Danish(i) 5 Og de gjorde sig rede i Tusmørket at komme til Syrernes Lejr; der de kom til det yderste af Syrernes Lejr, se, da var der ikke en Mand.
CUV(i) 5 黃 昏 的 時 候 , 他 們 起 來 往 亞 蘭 人 的 營 盤 去 ; 到 了 營 邊 , 不 見 一 人 在 那 裡 。
CUVS(i) 5 黄 昏 的 时 候 , 他 们 起 来 往 亚 兰 人 的 营 盘 去 ; 到 了 营 边 , 不 见 一 人 在 那 里 。
Esperanto(i) 5 Kaj ili levigxis en krepusko, por iri en la tendaron de la Sirianoj. Ili venis al la rando de la tendaro de la Sirianoj, kaj jen neniu tie estas.
Finnish(i) 5 Ja he nousivat hämärissä menemään Syrialaisten leiriin; ja kuin he tulivat ensimäisille paikoille leiriä, katso, niin ei siellä ollut ketään.
FinnishPR(i) 5 Niin he nousivat hämärissä mennäkseen aramilaisten leiriin. Kun he tulivat aramilaisten leirin laitaan, niin katso: siellä ei ollut ketään.
Haitian(i) 5 Se konsa, solèy te fèk kouche lè mesye yo leve, yo pati pou kan lame Siri a. Lè yo rive toupre kan an, yo pa wè pesonn.
Hungarian(i) 5 És felkeltek alkonyatkor, hogy a Siriabeliek táborába menjenek; és mikor odaértek a Siriabeliek táborának széléhez, ímé már nem volt ott senki.
Indonesian(i) 5 Setelah hari mulai gelap mereka pergi ke perkemahan orang Siria, tetapi mereka tidak melihat seorang pun di situ.
Italian(i) 5 Così si levarono al vespro, per entrare nel campo de’ Siri; e venuti fino allo stremo del campo, ecco, non vi era alcuno.
ItalianRiveduta(i) 5 E, sull’imbrunire, si mossero per andare al campo dei Siri; e come furon giunti all’estremità del campo dei Siri, ecco che non v’era alcuno.
Korean(i) 5 아람 진으로 가려하여 황혼에 일어나서 아람 진 가에 이르러 본즉 그 곳에 한 사람도 없으니
Lithuanian(i) 5 Prieblandoje jie pakilo eiti į sirų stovyklą. Priėję prie stovyklos, jie pamatė, kad ten nebuvo nė vieno žmogaus.
PBG(i) 5 Wstali tedy, gdy się zmierzchać poczęło, aby szli do obozu Syryjskiego; a przyszedłszy na koniec obozu Syryjskiego, oto tam nie było nikogo.
Portuguese(i) 5 Levantaram-se, pois, ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando eles à entrada do arraial, eis que não havia ali ninguém.
Norwegian(i) 5 Så stod de op i aftenskumringen for å gå inn i syrernes leir; og da de kom til utkanten av syrernes leir, fantes det ikke en mann der.
Romanian(i) 5 Au plecat dar în amurg, să se ducă în tabăra Sirienilor. Şi cînd au ajuns la intrarea taberii Sirienilor, iată că nu era nimeni.
Ukrainian(i) 5 І встали вони надвечір, щоб іти до сирійського табору. І прибули вони до краю сирійського табору, аж ось нема там нікого!